Virtually unknown in the English-speaking world, Oliverio Girondo was a key figure in the Argentine avant-garde movement, a noted editor (for the magazines Proa, Prisma and Martín Fierro) and an accomplished writer. He is considered one of the great poets of Latin America, but has only had portions of his work translated into English. This is the first volume of a two-volume facing-page translation done by award-winning translator Hugh Hazelton. The first volume will consist of: Veinte poemas para ser leídos en el tranvía, Calcomanías, Membretes, Espantapájaros "Scarecrow" and Interlunio.
About the authors
Hugh Hazelton is a Montreal writer and translator who specializes in the comparison of Canadian and Quebec literatures with those of Latin America. He has written four books of poetry and translates from Spanish, French and Portuguese into English; his translation of Vétiver, a book of poems by Joël Des Rosiers, won the Governor General’s Literary Award for French-English translation in 2006. He is a professor emeritus of Spanish at Concordia University in Montreal and former co-director of the Banff International Literary Translation Centre. In 2016 he won the Linda Gaboriau Award for his work on behalf of literary translation in Canada.
Other titles by Hugh Hazelton
Aquí era el paraíso / Here Was Paradise
Selección de poemas de Humberto Ak’abal / Selected Poems of Humberto Ak’abal
Obras completas / Complete Works
The Doorman of Windsor Station
All Is Flesh
All is Flesh ebook
Hallucinations in the Alfalfa and Other Poems
Brunhilda and the Ring
A Critical Study of Ten Latin American Writers of Canada