On a book page, this tab will allow you to add a book to one of your lists.
Please login or register to use this feature.
9782760319417_cover Enlarge Cover View Excerpt
0 of 5
0 ratings
rated!
rated!
list price: $9.99
edition:eBook
also available: Paperback Paperback
category: Poetry
published: April 2011
ISBN:9782760319417

Ricochet

Word Sonnets - Sonnets d'un mot

by Seymour Mayne, translated by Sabine Huynh

reviews: 0
tagged:
add a tag
Please login or register to use this feature.
canadian, translating & interpreting
0 of 5
0 ratings
rated!
rated!
list price: $9.99
edition:eBook
also available: Paperback Paperback
category: Poetry
published: April 2011
ISBN:9782760319417
Description

 

Ricochet is a bilingual collection of word sonnets by one of the chief innovators of the form, Seymour Mayne. It includes three sequences of pithy and evocative poems that encapsulate moments of sharp perception while also drawing attention to instants of humour that suddenly appear in daily life.

 

Concise and visual in effect, word sonnets are fourteen line poems, with one word per line. Frequently allusive and imagistic, they can also be irreverent and playful. While informed by other short poetry forms such as the Haiku, Mayne’s word sonnets are deeply influenced by the Talmudic tradition of maxims, proverbs and images that instruct and inform everyday life.

Presented with an excellent translation of the poems into French, Ricochet is a unique volume that showcases this innovative new form. The collection also includes a short preface by the poet and an introductory essay by the translator on the challenges of translating word sonnets.

– 

Ricochet est un recueil bilingue de sonnets d’un mot écrits par l’un des principaux innovateurs de cette forme poétique, Seymour Mayne. On y trouve trois séries de poèmes piquants et évocateurs, qui recèlent des moments de perception aiguë, tout en attirant l’attention sur des instants d’humour surgissant tout à coup dans la vie quotidienne.

Les sonnets d’un mot sont des poèmes de quatorze lignes, concis, ayant un mot par ligne, et à l’effet visuel certain. Souvent elliptiques et imagés, ils s’avèrent aussi parfois irrévérencieux et taquins. Bien qu’inspirés par d’autres formes de courts poèmes, comme le haïku, les sonnets de Seymour Mayne sont profondément liés à la tradition talmudique des maximes, proverbes et images qui éclairent la vie quotidienne.

Présentant une excellente traduction des poèmes en français, Ricochet est un livre unique qui met en valeur cette nouvelle forme littéraire. L’ouvrage comprend également une courte préface du poète et une introduction de la traductrice sur les défis que comporte la traduction de sonnets d’un mot.

About the Authors

Seymour Mayne is Professor in the Department of English at the University of Ottawa.

Author profile page >

Sabine Huynh is a sociolinguist, translator, novelist, short story writer and poet who writes in both French and English. She has translated Uri Orlev and Richard Berengarten, among others. Her first novel, La Mer et l’enfant, was published in France by Galaade Editions in 2012. --- Sabine Huynh est sociolinguiste, traductrice, romancière, nouvelliste et poète. Elle écrit en français et en anglais. Elle a traduit Uri Orlev et Richard Berengarten, entre autres. Son premier roman, La Mer et l’enfant, a publié en France par Galaade Editions en 2012.
Author profile page >
Contributor Notes

Seymour Mayne is the author, editor or translator of more than fifty books and monographs. His writings have been translated into many languages, including French, German, Hebrew, Polish, Russian, and Spanish. His latest collections include Light Industry (Mosaic Press, 2000), Ricochet: Word Sonnets (Mosaic Press, 2004), September Rain (Mosaic Press, 2005) and Les pluies de septembre (Éditions du Noroît, 2008), his selected poems translated into French by Pierre DesRuisseaux. He serves as Professor of Canadian Literature, Canadian Studies, and Creative Writing at the University of Ottawa.

---

Seymour Mayne a écrit, édité ou traduit plus de cinquante volumes et monographies. Ses écrits ont été traduits en plusieurs langues, dont le français, l’allemand, l’hébreu, le polonais, le russe et l’espagnol. Ses dernières publications comprennent Light Industry (Mosaic Press, 2000), Ricochet: Word Sonnets (Mosaic Press, 2004), September Rain (Mosaic Press, 2005); et Les pluies de septembre : poèmes choisis, traduit de l’anglais par Pierre DesRuisseaux (Éditions du Noroît, 2008). Il est professeur de littérature, de création littéraire et d’études canadiennes à l’Université d’Ottawa.

 

Sabine Huynh is a sociolinguist, translator, novelist, short story writer and poet who writes in both French and English. She has translated Uri Orlev and Richard Berengarten, among others. Her first novel, La Mer et l’enfant, will be published in France by Galaade Editions in 2012.

---

Sabine Huynh est sociolinguiste, traductrice, romancière, nouvelliste et poète. Elle écrit en français et en anglais. Elle a traduit Uri Orlev et Richard Berengarten, entre autres. Son premier roman, La Mer et l’enfant, sera publié en France par Galaade Editions en 2012.

 

Editorial Reviews

This is an A5 perfect bound book of word sonnets. Poets for about the last 20-30 years in the UK have produced word sonnets and it has proved to be a very restricting form. It is extremely difficult to produce outstanding word sonnets, worthy of re-reading, as they tend to end up being one or two sentences written vertically with a line count of 14 with the 'so what' factor. Some do have more than one word to a line, but Mayne's word sonnets all have one word to the line as can be seen in DECEMBER FLIGHT: These starlings swerve in flocks, turning their frantic wings towards the sun's slanting light. This word sonnet builds a laudable image. Nature is predominant in Seymour Mayne's word sonnets, as is a sense of spirituality, which is not commonly achieved in this form. JUNE HEAT sets a nature scene and focuses on light: A flashback of snow shadows this thick lingering wind and curtain of humid light. Doreen King, New Hope International Review


As it frequently is throughout this collection, the tone is wry. Indeed, the dry humour and colloquial language of several poems contrast forcefully the tone’s more frequent seriousness. The collection ricochets between the two attitudes much as the English originals hit up against the French translations, interrupting the smooth flow of the sequences. The strong attention to and repetition of sound, as well as the—as the translator Sabine Huynh puts it— “daunting challenge of translating fourteen English words into exactly fourteen French words” makes Ricochet an interesting collection to publish bilingually (xxiii). Yet, the thematic interest in language—with issues of words, poetry, and communication as frequently explored as images of nature— makes Ricochet a fitting investigation into the elements of poetry and their potentials for rearticulation.

Dale Tracy, The Bull Calf - REVIEWS OF FICTION, POETRY, AND LITERARY CRITICISM, 10/24/2016

Buy the e-book:

Reader Reviews

Sign Up or Sign In to add your review or comment.

Other Titles by Seymour Mayne

Jerusalem

Jerusalem

An Anthology of Canadian Jewish Poetry
edition:Paperback
tagged :
More Info
Selected Poems

Selected Poems

Collected Works of A.M. Klein
edition:Paperback
also available: eBook Hardcover
tagged : canadian
More Info

User Activity

X
Contacting facebook
Please wait...